Frauenlyrik
aus China
菩萨蛮 |
Pusa Man |
| 风柔日薄春犹早, | Sanfter Wind und milde Sonne, der Frühling ist noch jung |
| 夹衫乍著心情好。 | Ich trage mein neues, gefüttertes Kleid und fühle mich gut |
| 睡起觉微寒, | Als ich vom Schlaf aufstand, fröstelte ich leicht |
| 梅花鬓上残。 | Und die Pflaumenblüten in meinem Haar waren welk |
| 故乡何处是? | Wo ist meine Heimat? |
| 忘了除非醉。 | Ich kann es nur vergessen, wenn ich betrunken bin |
| 沈水卧时烧, | Die Räucherstäbchen brannten als ich schlief |
| 香消酒未消。 | Der Duft ist verflogen, der Wein jedoch nicht |